• Chagall wurde in einer strenggläubigen jüdischen Familie geboren, in der das Verbot, den Menschen bildlich darzustellen, zum religiösen Dogma gehörte. Zwar lebte Chagalls Familie in ärmlichen Verhältnissen, litt jedoch keine Not. Nachdem er zunächst bei der Aufnahmeprüfung für die Kunstschule des Barons Stieglitz durchgefallen war, gelang es ihm, in die von Nikolai Roerich geleitete Schule der Kaiserlichen Gesellschaft zur Förderung der Künste aufgenommen zu werden. Chagall wählte später als Wohnsitz Paris. In dem Künstlerviertel La Ruche traf er viele Landsleute - u.a. Lipschitz, Zadkine, Soutine und Archipenko -, die, angezogen vom Ruhm der Weltstadt, ebenfalls nach Paris gekommen waren. Bereits in den ersten Schriften über Chagall, die in den 1920er Jahren erschienen, wurde mit Recht behauptet, dass Paris seiner Malkunst den nötigen Schliff gegeben habe, eine sensible Sprödigkeit und Bestimmtheit der Linien, die nun eine sichere und genaue Stimmigkeit mit dem Farbklang bekamen, so dass die Linie gegenüber der Farbe oft zum beherrschenden Element wurde. Chagall besaß von Natur aus eine "stilistische Immunität", er ließ sich in seinem Schaffen anregen und bereichern, jedoch ohne seinem eigenen Stil untreu zu werden. Er begeisterte sich für das Werk anderer Künstler, lernte von ihnen und streifte seine jugendliche Unbeholfenheit ab, seinen "Archimedespunkt" aber verlor er nie. Bezeichnend ist, dass Kritiker und Forscher in ihren Abhandlungen über Chagalls Kunst häufig zur musikalischen Terminologie greifen. Chagalls Motive und Gestalten verfügen über eine klangliche Wirkung. So erscheint die Farbe als Rhythmus, die Linie als Melodie. Diese Metaphorik entspricht einer Malkunst, die gleich der Musik auf den Begriff der Zeit bezogen ist.

  • In art history, the term `Romanesque art' distinguishes the period between the beginning of the 11th and the end of the 12th century. This era showed a great diversity of regional schools each with their own unique style. In architecture as well as in sculpture, Romanesque art is marked by raw forms. Through its rich iconography and captivating text, this work reclaims the importance of this art which is today often overshadowed by the later Gothic style.

  • Issue de la révolution industrielle, l'usine a longtemps été considérée comme un « monstre » de fer, soumettant l'être humain au collectif dans un acte de déshumanisation à la chaîne au profit de l'objet. Détournée aujourd'hui de son côté purement fonctionnel, pour lequel elle avait été construite, au profit de son esthétisme, l'usine est parfois revisitée en loft moderne ou en musée d'art contemporain. Les photographies inédites et surprenantes de cet ouvrage nous font redécouvrir les volumes, la pureté des lignes, la beauté et l'architecture, étonnamment moderne, de ces monuments aux clavicules d'acier.

  • Train d union entre deux mondes, le pont est un point de tension entre deux endroits identitaires. Libre, n appartenant ni à une terre ni à l autre, il enfreint le paysage et défie la nature. Le pont incarne à lui seul la volonté humaine de tisser des liens économiques, nécessaires et vitaux entre les hommes. Symbole de progrès et d innovation, le pont, qui fut en bois puis en pierre, démonstration anonyme de la solidité et la maîtrise des techniques assimilées, devient avec le temps de plus en plus aérien et fluide, défiant sans cesse les technologies de pointe. Véritable acte esthétique, le pont, dont la création est désormais revendiquée, pourrait aujourd hui s apparenter à une uvre d art ; c est ce que ce livre par ses magnifiques photographies propose au lecteur de découvrir.

  • Symbole de promiscuité et de désirs solitaires, la ville est une promesse pour tous ceux qui s'y promènent. Ses rues alambiquées, ses quartiers anonymes et ses bruits incessants sont autant de paysages qui attirent l'innocent. Ses lumières qui la voilent, la fardent et la dévoilent, la transforment d'heure en heure, offrant au passant mille et un visages.

    Si les lumières matinales tirent la ville de sa torpeur et l'offrent virginale au jour naissant, ses éclairages nocturnes plongent à nouveau le chaland dans l'étrangeté de ses mystères, dont la beauté est tant visuelle qu'éphémère.

    Entre l'ombre et la lumière, les photographies inédites de ce très bel ouvrage dévoilent l'arborescence fragile des lumières citadines et nous font redécouvrir l'éternité de ces grandes capitales, aussi sublimes qu'étonnantes.

  • Der Begriff Romanische Kunst bezeichnet in der Kunstgeschichte die Epoche vom 11. bis zum 13. Jahrhundert. Diese Epoche wies eine große Vielfalt an regionalen Schulen auf, die alle spezifische Merkmale hatten. Sowohl in der Architektur als auch in der Bildhauerei wird die Romanische Kunst durch ihre rauen Formen charakterisiert.
    Dieses Buch lässt den Leser durch den faszinierenden Text und seinen umfangreichen Bildteil diese Kunst des Mittelalters, die heute im Vergleich mit ihrer unmittelbaren Nachfolgerin, der Kunst der Gotik, so häufig verachtet wird, neu entdecken.

  • Die Kunst der Gotik findet ihre Wurzeln in der kraftvollen Architektur der Kathedralen Nordfrankreichs. Es handelt sich um eine mittelalterliche Kunstbewegung, die sich in Europa über mehr als 200 Jahre erstreckte. Die Architekten wandten sich von den runden Formen der Romanischen Kunst ab und begannen, Strebebögen und Spitzbögen einzusetzen, um die Kathedralen für das Tageslicht zu öffnen. Die Epoche der Gotik war durch tief greifende wirtschaftliche und soziale Veränderungen gekennzeichnet und brachte darüber hinaus eine neue Ikonographie hervor. An Stelle der angsterfüllten, dunklen Iconographie der Romantischen Epoche trat die Verherrlichung der Heiligen Jungfrau. Die sich auf alle Kunstzweige, die Architektur, die Bildhauerei, die Malerei etc. erstreckende gotische Kunst machte schließlich de italienischen Renaissance Platz.

  • Veilleur infatigable, le phare, système de signalisation maritime salvateur qui apparut dès l'Antiquité, guidait sans relâche les bateaux jusqu'à bon port. Si ce nom puise son origine de l'île Pharos qui abritait le phare d'Alexandrie, il semble que les volcans comme le Stromboli et ses irruptions fréquentes furent à l'origine de cette invention.

    Si, face à la modernité croissante des équipements des bateaux, ces sentinelles solitaires n'ont, aujourd'hui, plus guère d'utilisation, cet ouvrage tend à souligner non seulement leur intérêt architectural majeur, mais aussi la place qu'ils ont dans le patrimoine culturel mondial. Du phare des Baleines (France) au phare du Bout du Monde (Terre de Feu, Argentine) en passant par le phare de l'Île verte (Canada) ou le phare de Bell Rock (Écosse), cet ouvrage invite le lecteur à redécouvrir les richesses de ces témoins d'un autre temps.

  • The lighthouse, an indefatigable watchman, ceaselessly guides boats to their ports.This beacon of maritime signalisation has guided sailors since antiquity.The first known lighthouse appeared on the island of Pharos, and was the remarkable Lighthouse of Alexandria; however, it seems that volcanoes like Stromboli and its frequent eruptions were possibly at the origin of this invention, as the fires guided boats to their shores. Faced with the increasing development of modern navigational aids, these lone sentinels do not hold the same functional importance today. However, this work emphasises not only their role as a major architectural development, but also the place that they hold in the cultural heritage of the world. From the Lighthouse of the Whales (France) to the Lighthouse at the End of the World (Tierra del Fuego,Argentina), and passing by the Lighthouse of Green Island (Canada) and the Bell Rock Lighthouse (Scotland), this work invites the reader to rediscover the richness of these witnesses of other times.

  • Born in the Industrial Revolution, the factory has long been considered like a monster of iron, subjugating the individual to the collective in an act of mass dehumanisation.Turning away from the pure functionality for which it was built, the factory is evolving into an aesthetic space, sometimes transformed into modern lofts or a museum of contemporary art. The surprising photographs featured in this work help us rediscover the volume, purity of line, beauty, and stunningly modern architecture of these steelboned monuments.

  • A symbol of massive crowds and solitary desires, the city holds promise for all those that pass through it. Its meandering streets, unexplored neighbourhoods and incessant noise create a landscape that captivates the observer. The lights of the city can conceal or reveal it, transforming its appearance hour by hour, offering countless facets to the passerby. While the light of morning pulls the city from its torpor and renews it for the dawning day, the nocturnal illumination plunges the pedestrian into the strangeness of its mysteries, creating a striking and ephemeral beauty. Between the shadow and the light, these original photographs reveal the fragile glow of the city, and help us rediscover the eternal pulse of these great capitals, simultaneously surprising and sublime.

  • A bridge is a link between two worlds, a point of tension between two separate and often disparate locations. Free, belonging neither to one region or another, the bridge imposes upon the landscape and defies nature. Its existence embodies the will of mankind to construct these necessary bonds between people and places. A symbol of progress and innovation, the bridge, anonymous demonstration of the mastery and the durability of new techniques, is gradually becoming more and more light and fluid, constantly defying stateoftheart technology. As veritable aesthetic creations, bridges appear today not only as examples of masterful engineering, but also as incredible works of art. With its magnificent photographs, this book invites the reader to rediscover these modernday sculptures.

  • Développé à travers l'Europe pendant plus de 200 ans, l'art gothique est un mouvement qui trouve ses racines dans la puissante architecture des cathédrales du nord de la France. Délaissant la rondeur romane, les architectes commencèrent à utiliser les arcs-boutants et les voûtes en berceau brisé pour ouvrir les cathédrales à la lumière. Période de bouleversements économiques et sociaux, la période gothique vit aussi le développement d'une nouvelle iconographie célébrant la Vierge, à l'opposé de la thématique terrifiante de l'époque romane. Riche de changements dans tous les domaines (architecture, sculpture, peinture, enluminure, etc.), l'art gothique s'effaça peu à peu face à la Renaissance italienne.

  • Terme entré dans l'usage courant au cours de la première moitié du XIXe siècle, l'art roman distingue, en histoire de l'art, la période qui s'étend entre le début du XIe siècle jusqu'à la fin du XIIe siècle. Révélant une grande diversité d'écoles régionales, chacune démontrant ses spécificités, l'art roman, dans l'architecture comme dans la sculpture, est marqué par ses formes brutes. Par sa riche iconographie, au fil d'un texte captivant, cet ouvrage nous propose de redécouvrir cet art médiéval, encore souvent trop peu considéré face à l'art gothique qui lui succéda.

  • Die russischen Landschaften gehören zu den schönsten der Welt, mit den berühmten Wildblumenteppichen in den Wäldern im Frühling und der eisigen Wintertundra, die das Vordringen Napoleons und Hitlers vereitelte, bilden sie die Kulisse für so viele bekannte Szenen der russischen Literatur. Und doch wurden sie erst durch die Hand des Malers Iwan Schischkin (1832-1898) unsterblich, indem er wie kein anderer vor oder nach ihm den Zauber und die Majestät der russischen Landschaften auf die Leinwand bannte. Irina Shuvalova und Victoria Charles untersuchen in dieser umfassenden Studie die herausrageenden Werke Schischkins.

  • Russian countryside is some of the world's most lovely, from the celebrated explosions of wild flowers that fill its forests in the spring, to the icy winter tundra that defeated the advances of Napoleon and Hitler, and provided the backdrop for the drama of many of Russian literature's celebrated scenes. And no one immortalized it better than Ivan Shishkin (1832-1898), a Russian landscape painter. In this comprehensive work of scholarship, Irina Shuvalova and Victoria Charles make a thorough examination of Shishkin's work.

  • Alfons Mucha ist der ungekrönte König der Jugendstil-Illustration. Für viele Menschen sind Muchas überirdisch schöne, von floralen Ornamentgeflechten umgegebene Frauen, die erste Assoziation mit der beliebten Kunstrichtung der Wende zum 20. Jahrhundert. Muchas Kunst, die sich über die Jahrzehnte immer wieder neuer Beliebtheit erfreuen durfte, ist vor allem seit den 1960er Jahren nicht mehr aus dem Sortiment von Plakat- und Reproduktionsanbietern wegzudenken. Das vorliegende Werk bemüht sich nicht nur darum, einen umfassenden Überblick über Muchas Schaffen zu geben, sondern auch, dem Mann hinter der Kunst gerecht zu werden: seinem Leben, seiner Entwicklung als Künstler und seinem leidenschaftlichen Patriotismus für sein Vaterland, der damaligen Tschechoslowakei.

  • Born in 1860 in a small Czech town, Alphonse Mucha (1860-1939) was an artist on the forefront of Art Nouveau, the modernist movement that swept Paris in the 1910s, marking a return to the simplicity of natural forms, and changing the world of art and design forever. In fact, Art Nouveau was known to insiders as the "Mucha style" for the legions of imitators who adapted the master's celebrated tableaux. Today, his distinctive depictions of lithe young women in classical dress have become a pop cultural touchstone, inspiring album covers, comic books, and everything in between. Patrick Bade and Victoria Charles offer readers an inspiring survey of Mucha's career, illustrated with over one hundred lustrous images, from early Parisian advertisements and posters for Sandra Bernhardt, to the famous historical murals painted just before his death, at the age of 78, in 1939.

  • Le continent européen réunit sans nul doute les oeuvres d´art les plus connues, témoins de l´histoire artistique occidentale. Les capitales culturelles et leurs musées emblématiques renferment tableaux, sculptures ou encore objets d´art créés par les plus grands artistes, représentatifs de la culture européenne. de madrid à Londres, en passant par prague, les oeuvres majeures du « Vieux continent » sont ici présentées. grâce à des informations précises concernant les musées et leurs collections, partez à la découverte du patrimoine culturel européen.

  • Zweifelsohne vereint der europäische Kontinent die berühmtesten Kunstwerke. Dies sind Geschichtszeugnisse der westlichen Kunst. Die Kulturhauptstädte mit ihren Museen besitzen Gemälde, Skulpturen und andere Kunstschätze, die von den großen Künstlern, den Vertretern der europäischen Kultur, erschaffen wurden. Von Madrid bis London über Prag werden hier die Hauptwerke des alten Kontinents präsentiert. Durch detaillierte Informationen über die Museen und ihre Sammlungen, können auch Sie das faszinierende kulturelle Erbe Europas entdecken und erkunden.

  • The European continent gathers together, without a doubt, the most famous works of art, evidence of the history of Western art. The cultural capitals and their emblematic museums contain paintings, sculptures, or rather works of art, devised by the great artists, representative of European culture. From Madrid to London, passing through Prague, the major works of the old continent are presented here. Thanks to detailed information about the museums and their collections, you, too, can explore and discover Europe's fascinating cultural heritage.

  • Gauguin: "Per me il grande artista è il risultato della più grande intelligenza: a lui giungono i sentimenti, le traduzioni più sottili e quindi più invisibili alla mente.
    Lavorate liberamente e pazzamente... Soprattutto non affaticatevi su un dipinto: un grande sentimento può essere reso con immediatezza, immaginatelo e cercatene la forma più semplice".

  • A escultura Mega Square estende-se ao longo de 23.000 anos e mais de 120 exemplos das melhores esculturas do mundo: da arte pré-histórica e estátuas Egípcias aos trabalhos de Miguel Ângelo, Henry Moore e Niki de Saint-Phalle. É uma amostra da grande variedade de materiais utilizados e da evolução de estilos ao longo dos séculos, assim como das particularidades dos escultores mais importantes.

empty